Gagne de la cryptomonnaie GRATUITE en 5 clics et aide institut numérique à propager la connaissance universitaire >> CLIQUEZ ICI <<

admin

admin has written 13895 posts for Institut numerique

Annexe 4 . Arbre d’analyse

Page suivante : Annexe 5 . Grille d’analyse du corpusRetour au menu : L’IMMERSION FRANÇAISE À MONTRÉAL : QUELLES POLITIQUES LINGUISTIQUES CHEZ LES PARENTS D’ÉLÈVES ANGLOPHONES ?

Annexe 3 . Guide d’entretien (semi-directifs)

Consigne de départ Dans cet entretien, j’aimerais connaitre vos raisons d’avoir inscrit votre enfant à l’école Willingdon. Nous allons donc parler du programme en immersion, du bilinguisme et ce que ça représente pour vous. Pour cela, nous allons commencer par parler de votre propre parcours, puis de l’inscription de votre enfant à l’école Willingdon et […]

Annexe 2 . Tableau récapitulatif des parents informateurs

Page suivante : Annexe 3 . Guide d’entretien (semi-directifs)Retour au menu : L’IMMERSION FRANÇAISE À MONTRÉAL : QUELLES POLITIQUES LINGUISTIQUES CHEZ LES PARENTS D’ÉLÈVES ANGLOPHONES ?

Annexe 1 . Participer à mon programme d’étude

Chers parents, Je m’appelle Gonzague de Bretagne. Je suis enseignant en première année à Willingdon. Je termine mes études de Maîtrise et j’apprécierai beaucoup votre collaboration. Pour rédiger mon mémoire, je m’intéresse aux motivations des parents à inscrire leur enfant en immersion française. J’aimerais donc beaucoup parler avec vous de ce sujet : pourquoi avez-vous […]

Bibliographie et Sitographie

Ouvrages et revues ABRIC Jean-Claude, 1989, L’étude expérimentale des représentations sociales, in : Jodelet, D. Ed.), Les représentations sociales, PUF, Paris, pp. 189 BLANCHET Alain, GOTMAN Anna, 2010, L’enquête et ses méthodes. L’entretien, Colin, Paris, 126 p. CHAUCHAT Hélène, 1985, L’enquête en psycho9sociologie, PUF, Paris, 253 p. CALVET Louis-Jean, 1987, La guerre des langues et […]

Conclusion

Retournons à notre question initiale formulée en introduction de ce mémoire : pour quelles raisons les parents anglophones de Montréal choisissentPils l’immersion ? Pour y répondre, nous avons choisi de nous servir d’un outil conceptuel puissant qu’est la théorie des représentations sociales afin de dégager les politiques linguistiques familiales mises en œuvre par les parents […]

4.3. Résultats

Il s’agit maintenant de comparer notre analyse aux trois hypothèses de départ. Nous verrons si l’on peut les confirmer ou les réfuter. Nous noterons entre parenthèses les paragraphes justifiant nos propos. H1 : Les parents choisissent intentionnellement le programme en immersion. Il m’est difficile de vérifier directement à cette hypothèse sans m’interroger sur sa formulation […]

4.2.3. Des valeurs à transmettre

Revenons maintenant au programme en immersion. Il s’agit maintenant d’étudier notre dernière hypothèse concernant la transmission de la culture montréalaise aux enfants en vérifiant si un lien existe entre culture montréalaise et immersion. Pour cela, nous avons décidé de connaitre les représentations chez nos informateurs au sujet du programme. Mais commençons par nous demander si […]

4.2.2. Une culture alternative pour les anglophones de Montréal

La première partie de l’analyse nous offre quelques réponses pragmatiques à notre problématique que nous aimerions rappeler ici : pour quelles raisons les parents anglophones de Montréal choisissentPils l’immersion ? Nous avons préalablement décidé d’étudier les représentations sociales de nos informateurs pour obtenir des réponses plus approfondies. Cela nous permettra de savoir comment ils définissent […]

4.2.1. L’immersion, un choix réfléchi, en théorie

La première hypothèse concerne le degré d’intentionnalité des parents d’élèves à se diriger vers l’école Willingdon et son programme en immersion. 4.2.1.1 Connaissances du système scolaire Il apparait dans le corpus que les parents d’élèves de notre échantillon connaissent le système scolaire québécois, et ceci, avant même l’inscription de leurs enfants à Willingdon. Tout d’abord, […]

4.2. L’analyse du corpus

Nous sommes prêts à procéder à l’analyse scientifique de notre matériel. Il s’agit de vérifier ici nos trois hypothèses de départ, c’est-à-dire de les confirmer ou les réfuter. Pour ce faire, nous allons nous reporter à notre grille d’analyse et aux codes des énoncés concernés par nos propos. C’est dans ce cadre précis que nous […]

4.1.4. La grille d’analyse

Pour analyser proprement dit le corpus (paragraphe 4.2) en nous référant systématiquement à certaines parties du discours des informateurs, nous avons besoin d’un outil qui répertorie concrètement leurs propos. Ainsi, à partir du travail de thématisation précédent, nous pouvons maintenant associer à chaque thème tous les énoncés ou unités de signification qui y font référence […]

4.1.3. Une analyse thématique

Partons de la définition de l’analyse qualitative de Mucchielli et Paillé : « L’analyse qualitative se présente comme un acte à travers lequel s’opère une lecture des traces laissées par un acteur ou un observateur relativement à un événement de la vie personnelle, sociale ou culturelle. » (Mucchielli, 2008 : 59) Et selon les mêmes […]

4.1.2. Transcription des entretiens

La traduction du texte orale en texte écrit (annexe 6, p. 123) fait partie des processus d’interprétation que le chercheur est amené à proposer. D’une manière générale, n’existant pas de consensus à ce sujet en recherche sociale, « c’est donc à des compromis adaptés au cas par cas que l’auteur devra recourir le plus souvent […]

4.1.1. Le droit et le devoir d’interprétation

Comme nous l’explique Kaufmann, considérer nos informateurs comme « des producteurs actifs du sociales » et saisir leurs savoirs communs par le biais d’entretiens ne suffit pas : « … la compréhension de la personne n’est qu’un instrument, le but du sociologue est l’explication compréhensive du sociale. » (Kaufmann, 2007 : 26) Cette explication ne […]

4.1. Approche analytique

4.1.1. Le droit et le devoir d’interprétation 4.1.2. Transcription des entretiens 4.1.3. Une analyse thématique 4.1.4. La grille d’analyse Page suivante : 4.1.1. Le droit et le devoir d’interprétationRetour au menu : L’IMMERSION FRANÇAISE À MONTRÉAL : QUELLES POLITIQUES LINGUISTIQUES CHEZ LES PARENTS D’ÉLÈVES ANGLOPHONES ?

4. Analyse et résultats

Avant tout, rappelons le cheminement qui a été le nôtre jusqu’ici en insistant sur le fait que le déroulement de notre travail de recherche n’a pas suivi strictement ces étapes : Nous avons posé une problématique à partir d’une question initiale : pour quelles raisons les parents anglophones de Montréal choisissent-ils l’immersion ? Nous avons […]

3.2.3. Le guide d’entretien

Le contenu des entretiens sera encadré par un guide conducteur. C’est un outil qui s’est constitué au cours des entretiens d’essai alors que j’affinais par la même occasion mes hypothèses de recherche. Voici la définition qu’en fait Blanchet : « C’est un premier travail de traduction des hypothèses en indicateurs concrets et de reformulation des […]

3.2.2. Le choix des informateurs

3.2.2.1— Le choix de laqualité L’entretien semi-directif implique une analyse en profondeur des données obtenues. Il faut donc réfléchir à la qualité de notre échantillon, car il ne s’agira pas de s’entretenir avec un grand nombre d’informateurs, nous serions dépassés par le traitement du corpus. Non, nous considérons que la douzaine d’informateurs que nous avons […]

3.2.1. L’enquête exploratoire et la formulation de mon questionnement

Revenons sur la genèse de cette recherche. Il faut savoir qu’après un certain nombre de remplacements d’enseignants depuis 2009, j’ai obtenu pour cette année (2012-2013) mon premier contrat. La problématique soulevée dans ce mémoire est apparue, alors que je rencontrai beaucoup de difficultés avec quatre élèves qui ne comprenaient pas mes consignes. Des questionnements se […]

3.2. Élaboration et Déroulement

Nous voici dans le vif du sujet, c’est-à-dire dans la réalisation même de mon travail. J’ai pensé que, dans le cadre de mon premier mémoire de recherche, il était pertinent d’exposer ses aléas, incluant les difficultés que j’ai rencontrées et les erreurs que j’ai pu commettre(50). Ainsi, en plus des allers et retours entre mes […]

3.1.1. Une approche scientifique

3.1.1.1. Le point de vue Tout d’abord, et de manière générale, dans le champ des sciences humaines et sociales dans lequel nous travaillons, le rapport sujet-objet est particulier. En effet, s’il est nécessaire d’objectiver ce que l’on observe, le chercheur ne peut s’extraire de la situation sociale qu’il analyse, contrairement à d’autres champs de recherche […]

3.1. Choix méthodologiques

Pour présenter nos choix méthodologiques, commençons par nous interroger sur la rigueur scientifique qui s’impose à toute recherche sociologique. Page suivante : 3.1.1. Une approche scientifiqueRetour au menu : L’IMMERSION FRANÇAISE À MONTRÉAL : QUELLES POLITIQUES LINGUISTIQUES CHEZ LES PARENTS D’ÉLÈVES ANGLOPHONES ?

3. L’enquête : choix méthodologiques, préparation et déroulement

Nous verrons ici que la mise en place d’une méthode, comme processus standardisé, ne résiste pas à la recherche sociologique. La difficulté de notre entreprise réside justement dans la construction personnalisée d’un objet de recherche. Il en résulte de nombreux aller-retour entre la théorie et le terrain, entre le savoir global et le savoir local, […]

2.2.3. L’ingérence des enfants

Pour comprendre comment les enfants entrent dans le jeu politique de la chef de famille, reportons-nous un instant sur l’analyse que fait Moore de la transmission des langues au foyer. Elle y voit 2 types de tensions : la PLF dont nous venons de parler et « une politique linguistique du groupe, validées par les […]

2.2.2. La mère, chef de la politique linguistique familiale

Dans le registre de la PLF, la chef de famille est la mère. Deprez insiste en effet sur le rôle prépondérant des mères de famille à partir d’une étude qu’elle réalise en France auprès d’immigrants d’origines diverses (1996). Elle montre que les mères s’adressent principalement à leurs enfants dans la langue « d’origine »(45). Moore […]

2.2.1. Politique nationale et politique familiale

Martine Dreyfus nous invite à distinguer deux formes de politiques linguistiques : « Une politique linguistique peut être caractérisée par les lois qui déterminent le statut des langues, elle est alors l’expression d’un volontarisme d’État. Elle peut aussi être définie à travers l’organisation et la gestion des langues ou des variétés dans la communication ordinaire […]

2.3. Les politiques linguistiques familiales

« Thème relativement nouveau en sociolinguistique » (Haque, 2012 : 13), la littérature qui concerne cette notion n’est pas aussi abondante que celle des représentations sociales. Nous nous appuierons sur plusieurs auteurs qui l’ont abordée comme M. Dreyfus, C. Deprez, S. Haque, D. Moore, Lüdi et Py. Ils la traitent en général sur des populations […]

2.2.3. Les représentations sociales responsables de comportements

Dans sa définition des représentations sociales, Jodelet souligne leur « visée pratique ». De quoi parle-t-elle exactement ? Quelle est la fonction des représentations sociales ? Ce savoir pratique et utile agit concrètement dans la vie quotidienne de chacun. Il guide notamment nos comportements sociaux : « On reconnait généralement que les représentations sociales, en […]

2.2.2. Définir les représentations sociales

Si la théorie des représentations collectives de Durkeim n’a pas eu dans un premier temps le succès qu’il escomptait, c’est probablement que cette notion, trop large ou mal définie, n’a pas été acceptée dans le monde scientifique. Il en avait d’ailleurs bien conscience alors qu’il terminait son article « Représentations individuelles et représentations collectives », […]