Institut numerique

2. Présentation factuelle des deux manuels.

Quelques nuances, remarques, critiques et observations subjectives.

Tout va bien ! 1 est une méthode de français pour adultes et grands adolescents de divers milieux socioculturels et professionnels. Elle a été conçue pour permettre aux apprenants-utilisateurs d’atteindre le niveau A2 du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECRL) dans un espace d’environs 120 heures de cours. En fait, les auteurs partent de ce document pour définir l’approche linguistique méthodologique et didactique de la méthode : Tout va bien ! 1 se situe « dans le courant d’une perspective de type actionnel »(5). Les auteurs considèrent l’apprenant, à la suite du Cadre, comme des acteurs sociaux devant accomplir des tâches «proposées sous forme de problèmes» (p.10). L’autonomisation serait un des points d’encrage de cette méthode qui conçoit l’apprentissage «comme un contenu à traiter de manière explicite » (p.11).

Tout va bien ! 1 est constituée d’un Livre de l’élève et d’un Cahier d’exercices (tous deux accompagnés d’un CD audio), un Livre du professeur et un Portfolio. Le contenu du livre de l’élève s’organise autour de 12 leçons (6 unités ayant chacune 2 leçons), 6 bilans, 2 projets et un précis grammatical. Au début de chaque unité, les contenus et les objectifs des deux leçons sont annoncés. Les compétences communicatives langagières -et en général les contenus- ont été introduites dans Tout va bien ! 1 «selon une perspective volontairement “classique”, c’est à dire en les séparant par des rubriques différentes » (p. 10) : « Situations » (communication), Grammaire, Lexique-prononciation, Civilisation, Compétences (activités de production orale « Parler » ou écrite « Écrire »), Bilan Langue (exercices de grammaire, lexique et prononciation).

Chaque leçon s’organise autour de 5 doubles pages. Dans chaque leçon, l’entrée est faite par deux doubles pages (Ouverture et Situation) pour les leçons 1 et 2, et une double page (Situation) pour le reste des leçons. Les doubles pages contiennent systématiquement des textes oraux. Je me permets de dire que le passage d’une double page à l’autre s’avère parfois difficile, le Guide pédagogique n’étayant pas suffisamment à ce propos. Le caractère de document « construit » s’estompe au fil de la progression et le degré de difficulté est croissant. Ce n’est pas le cas du degré de difficulté pour les questions de compréhension orale, proposées pour chaque enregistrement tout au long des 6 unités. Une particularité à signaler : les documents oraux, très longs et d’une grande complexité discursive ont toujours un son de fond (parfois un peu poussé à mon avis) qui leur confère plus de difficulté et un aspect de document authentique. Les documents écrits authentiques et semi-authentiques parfois, apparaissent notamment dans les pages « Compétences » pour développer la compréhension écrite, et modeler l’expression écrite. Les activités proposées dans cette rubrique demandent assez souvent la participation ludique des apprenants, elles cherchent à impliquer le groupe et tiennent compte des stratégies d’apprentissage qui peuvent différer d’un individu à l’autre(6). Les auteurs ont voulu privilégier deux grand types de situations de communication : « la situation de communication de groupe ; les situations de communication simulées dans le groupe » (p.5) « L’ensemble de ces activités vise deux modes d’apprentissage : un apprentissage individualisé, voire autonome ; un apprentissage de groupe » (p.9). Il faudrait dire que la Grammaire, découlant –comme dans la plupart des méthodes- des documents déclencheurs, est annoncée de façon explicite, présentée par une double page et tient compte des particularités du public hispanophone. La page Lexique-Prononciation est conformée et conçue pour la réutilisation lors des activités de production ainsi que pour l’intégration des connaissances acquises, plutôt que comme aide à la compréhension des documents déclencheurs. La rubrique « Civilisation » introduit des sujets de culture générale « à fin de donner aux apprenants une connaissance globale de la France (…), de la francophonie (…) » (p.8). Le livre du professeur contient les objectifs et les contenus de chaque unité, une proposition d’itinéraire pour chaque leçon, les solutions aux exercices proposés dans le livre de l’élève, les transcriptions des documents sonores, des indications pour les activités, quelques activités additionnelles afin d’enrichir et d’approfondir le travail des leçons, et des informations complémentaires pour assister le professeur.

Latitudes 1 est également destinée à un public d’adultes et grands adolescents. Cette méthode est prévue pour un parcours d’enseignement-apprentissage de 100 à 120 heures. Elle doit permettre aux apprenants de réussir le DELF A1 tout en chevauchant leur progression sur le niveau A2 du CECRL(7). Latitudes 1 se réclame elle aussi continuatrice de la perspective actionnelle : grâce à l’acquisition préalable de savoirs et savoir-faire communicatifs, linguistiques et culturels, « l’apprenant va devoir réaliser des actions sociales quotidiennes qui s’ancrent dans un contexte précis »(8). Cette méthode privilégie aussi l’implication de l’apprenant dans son apprentissage et met en pratique une pédagogie de la découverte. De la même manière, Latitudes 1 privilégie les travaux en groupes pour accroître la motivation des apprenants, favoriser la construction de l’apprentissage en collaboration ainsi que pour rentabiliser le temps de parole. Elle se dit centrée sur l’apprenant et inscrit son approche de la culture dans une démarche interculturelle.

Latitudes 1 est composée d’un Livre de l’élève avec deux CD audio inclus, un Cahier d’exercices avec un CD audio. Les textes oraux sont remarquablement plus courts que dans Tout Va Bien 1 (et peut être plus nombreux). Latitudes 1 est composée aussi d’un DVD contenant des séquences vidéo (de courte durée et à nature variée) reliées thématiquement à chaque unité et dont l’utilisation reste facultative, un Guide pédagogique pour le professeur, et un site internet compagnon avec du matériel complémentaire pour l’apprenant (exercices autocorrectifs) et pour le professeur. Le Livre de l’élève est structuré en 4 modules de 3 unités et un dossier « Outils » en fin d’ouvrage. Chaque module est introduit par une première page, « Contrat d’apprentissage », qui présente les contenus et les objectifs du module de façon fonctionnelle (contrairement à Tout Va Bien 1), et est fini par un bilan d’autoévaluation (comme c’est le cas de Tout Va Bien 1). Chaque unité -dont la structure est aussi récurrente- se compose de 5 doubles pages ayant une composition répétitive : on trouve toujours une entrée fonctionnelle (sous un titre actionnel) au service de laquelle s’ajoutent ensuite les contenus linguistiques.

Les unités intègrent les contenus en termes de réception orale et écrite, production orale et écrite, phonétique, socioculture. Il n’y pas de rubrique ou section Grammaire ni Lexique ; le savoir linguistique n’est jamais annoncé explicitement, ce qui serait une remarquable différence avec Tout Va Bien 1. La 1ère double page correspond au document de départ dont les entrées s’alternent en textes oraux (majoritairement comme c’est le cas de Tout Va Bien 1) et écrit, offrant –comme dans Tout Va Bien 1- un contexte pour les occurrences des points de langue abordés dans l’unité, et contient les activités de compréhension. La 2e double page est destinée aussi à la communication voir à l’acte de parole -découlant du document déclencheur- et aux règles de fonctionnement (point de langue-culture) qui vont être étudiées. Sur chaque 3e double page, on trouvera un nouveau document déclencheur (tantôt oral, tantôt écrit), dans lequel il sera question des mêmes personnages (visant le côté affectif des apprenants) tout au long du cours, suivi des tableaux récapitulatifs utiles à l’étude de l’objectif fonctionnel traité. Dans cette double page, consacrée au savoir linguistique mais surtout au savoir-faire, le travail est proposé de manière très contextualisée. Dans la 4e double page, le travail précédent est amorcé par des exercices et des tableaux récapitulatifs (grammaire, lexique, actes de parole). Le savoir linguistique proposé à chaque fois dans cette double page est aussi conformée et conçue pour la réutilisation lors des activités de production ainsi que pour l’intégration des connaissances acquises, plutôt que comme aide à la compréhension de documents déclencheurs.

L’activité de production libre proposée, toujours annoncée comme « tâche finale », équivaudrait à la double page de production de Tout Va Bien 1. « Compétences ». Cette « tâche » doit permettre aux apprenants « d’utiliser de manière pragmatique, et dans un contexte qui leur parle, l’ensemble des points abordés dans l’unité »(9). Il leur est très souvent demandé de travailler en collaboration. La phonétique est proposée ensuite comme étayage de la production orale, plutôt que comme aide à la compréhension de documents déclencheurs. À la différence de Tout Va Bien 1, Latitudes 1 consacre une double page (la 5e) à la culture -qui est présente bien au-delà, et aborde systématiquement (dans la rubrique « Et vous ? ») l’interculturalité : pistes, incitations à réfléchir et à échanger sur les ressemblances, les différences, les spécificités culturelles, favorisant les interactions entre les élèves. À la fin de chaque module (toutes les trois unités), il y une double page « Autoévaluation » d’exercices autocorrectifs suivie d’une double page d’exercices de « préparation » au DELF (A1d’abord, A2 plus tard).

Dans Latitudes 1 il y a considérablement moins d’explications grammaticales mais beaucoup plus d’exercices et d’activités, donc de systématisation des contenus (pas seulement grammaticaux). Les activités et les exercices sont mieux enchainés que dans Tout Va Bien 1 et beaucoup plus contextualisés. Pourtant on trouve dans Latitudes 1 moins d’activités de production libre.

5 Livre du professeur de Tout va bien ! 1, page 4.
6 « Elles font intervenir le corps, l’affectivité et la tête ». Livre du professeur de Tout va bien ! 1, page 9.
7 Les contenus ont été déterminés à partir des référentiels publiés en France chez les éditions Didier Niveau A1 pour le français (2007), Niveau A2 pour le français (2008).
8 Livre du professeur de Latitudes 1, page 3.
9 Livre du professeur de Latitudes 1, page 24.

Page suivante : 3. L’approche actionnelle et la notion de tâche dans les deux manuels.

Retour au menu : Perspective actionnelle et autonomie chez l’apprenant dans les manuels Tout Va Bien ! 1 et Latitudes 1 : Une analyse comparative