Gagne de la cryptomonnaie GRATUITE en 5 clics et aide institut numérique à propager la connaissance universitaire >> CLIQUEZ ICI <<

I- Partie théorique : Contexte sociolinguistique

Non classé

Introduction :

Carrefour de civilisations, le Maroc se distingue par une mosaïque linguistique d’une extrême diversité. Une multitude d’idiomes et de codes différents par leurs origines, leurs statuts, leurs fonctions et leur degré d’usages voire de maîtrise selon les locuteurs, cohabitent et font de ce pays un des lieux typiques du multiculturalisme.

Cette situation qui résulte d’une histoire qui a alterné conquêtes et dominations fait, aujourd’hui, la richesse et la complexité du paysage linguistique et culturel marocain : Richesse, par la pluralité des langues en présence (langues nationales et langues étrangères), par son identité plurielle : arabe, amazighe, musulmane, juive, andalouse, africaine… Et par l’inscription de ce pays dans la mondialisation des échanges de toute sorte, avec les autres pays.

Elle est complexe, en ce qu’elle est au cœur des défis auxquels le Maroc doit faire face : l’affirmation de l’identité et de l’intégrité nationales tout en adoptant les valeurs universelles de démocratie, de développement et de modernité.

Page suivante : Chapitre I : Le paysage linguistique marocain

Retour au menu : Les représentations de l’enseignement/apprentissage du français chez les lycéens marocains