Gagne de la cryptomonnaie GRATUITE en 5 clics et aide institut numérique à propager la connaissance universitaire >> CLIQUEZ ICI <<

4. WILL

Non classé

Si l’on met de côté pour l’instant la valeur la plus courante de will épistémique,
permettant de parler de l’avenir, qui se doit d’être étudiée avec shall, le modal a une valeur
proche de la forte probabilité. Il a un sens très voisin de celui de must, si ce n’est que ce
dernier exprime la quasi-certitude, une nécessité quasi-absolue, tandis que will correspond à
une certitude, une nécessité absolue. Il donne par conséquent à la relation prédicative un
degré plus élevé de probabilité, puisque, sans atteindre le domaine du factuel, il exprime la
certitude concernant un fait. Etant donné ce caractère de certitude, l’événement paraîtra
« naturel », d’où l’effet d’un ton moins sec avec will, contrairement à must, plus catégorique.
Henry Adamczewski parle ainsi de congruence ou de non-congruence des modaux (J.-R.
Lapaire et W. Rotgé, 2002) ; will offre un rapport de congruence, l’événement paraît naturel,
normal, et la certitude qu’il exprime découle alors naturellement. L’exemple qui suit est une
réplique tirée d’un film ; le personnage principal attend chez lui, jusqu’à ce que la sonnette
retentisse :

That’ll be my taxi.

La forme de will est ici réduite (‘ll). L’utilisation de ce modal plutôt qu’un autre, comme must
ou should, qui auraient des sens proches dans ce contexte, indique que l’énonciateur est
certain que c’est son taxi qui est à la porte, probablement parce qu’il n’attendait que lui. A
partir d’un raisonnement logique basé sur ses connaissances de la situation, il peut
légitimement faire une telle affirmation. Par ailleurs, la traduction de la version française du
film est pertinente. Au lieu de recourir à un verbe tel que « devoir », qui laisserait entendre
qu’un doute subsiste, les traducteurs ont choisi : Voilà mon taxi. Le fait d’utiliser « voilà »
souligne la certitude impliquée dans le modal will et montre que, pour l’énonciateur, ça ne
peut pas être quoi que ce soit d’autre. La nature de la relation prédicative est naturelle. Ici, must ou should n’auraient pas cette caractéristique.

All of Hardelot displays a lovely lifestyle which will certainly surprise you.

Dans ce second exemple, une très forte probabilité (une certitude) est annoncée ; l’adverbe
certainly rappelle cependant qu’une part de doute est inévitablement présente, même dans les
affirmations exprimées avec will. Il convient en effet de rappeler que will étant un modal, il
fait partie du domaine du non-certain. Il exprime la certitude, mais il est cependant toujours
possible que l’affirmation soit démentie par la suite des évènements. Cet exemple, tiré d’une
brochure touristique, montre donc que l’endroit en question plaira très certainement, mais il y
a évidemment toujours un risque que ce ne soit pas le cas. Le choix du modal exprimant la
plus forte probabilité se justifie par un désir d’attirer des touristes ; l’effet de surprise causé par
la beauté de l’endroit est vu comme une prédiction.

Page suivante : 5. SHALL, WILL et le futur

Retour au menu : LA MODALITÉ ÉPISTÉMIQUE EN ANGLAIS